Documento

Documento Id
C0019
Titolo
Stela from Glai Klaong Anâk
Lingua Principale
fr
Lingua Testo
x-oldcam-Latn-CI
Spazio Preservato
1
Data Creazione Xml
2012-08-15
Ultima Modifica Xml
2012-08-15
Licenza
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
Autorita Pubblicazione
École française d'Extrême-Orient (EFEO)
Licence Xml
Copyright (c) 2012 by Arlo Griffiths, Amandine Lepoutre & William Southworth. This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Descrizione fisica

Object Type
Stela
Material
sandstone
Dimensions
85 x 60 cm

Supporto

Stela; sandstone; 85 60 .

Descrizione Id
12
Documento Id
C0019
Profondita
-
Stato Conservazione
-

Editori

Editore IdDocumento IdNomeRuoloOrdine
29C0019Arlo Griffithseditor1
30C0019Amandine Lepoutreeditor2
31C0019William Southwortheditor3

Responsabilità

Nessun dato disponibile.

Identificatori

Identificatore IdDocumento IdTipoIstituzioneInsediamentoRepositoryNumeroNoteXml Id
39C0019filenameEFEO--C. 19-inv-general
40C0019majumdar-nrEFEO--No. 27-majumdar-nr
41C0019museum-inventoryBTLS-QGHanoiBTLS-QGLSb 21169-inv-btls-qg
42C0019museum-inventory-formerEFEO MuseumHanoiEFEO MuseumB 2, 12-inv-efeo-hanoi

Contenuto

Contenuto IdDocumento IdTipo ContenutoLingua TestoScriptNote Contenuto
11C0019Ten lines on one facex-oldcam-Latn-CIOld Cam in Old Cam scriptOld Cam in Old Cam script

Provenienza

Dettagli Descrizione
Documento ID
C0019
Tipo
origin
Luogo originale
Phan Rang
Luogo riferimento
cic-geo:phan-rang
Luogo moderno
-
Data calendario
Śaka; Julian
Data anno
930; 1008/9
Data not before
0; 1008
Data not after
0; 1009
-
Documento ID
C0019
Tipo
found
Luogo originale
-
Luogo riferimento
-
Luogo moderno
(modernised spelling for Klauṅ Anơk)
Data calendario
-
Data anno
-
Data not before
-
Data not after
-
The stela was found at (modernised spelling for Klauṅ Anơk), a small coppice in the ricefields of , between the and a small village called (; ).
Documento ID
C0019
Tipo
observed
Luogo originale
-
Luogo riferimento
-
Luogo moderno
-
Data calendario
-
Data anno
-
Data not before
-
Data not after
-
tells us more about its provenance:
Documento ID
C0019
Tipo
observed
Luogo originale
-
Luogo riferimento
-
Luogo moderno
-
Data calendario
-
Data anno
-
Data not before
-
Data not after
-
When the inscriptions of Campā were moved from the Saigon Museum to the EFEO Museum in Hanoi in 1910, the collection was completed by other inscriptions regarded as the most important pieces for the history of Campā; C. 19 was one of them ().
Documento ID
C0019
Tipo
observed
Luogo originale
-
Luogo riferimento
-
Luogo moderno
the Museum was published in ; whence
Data calendario
-
Data anno
-
Data not before
-
Data not after
-
Its inventory number at the Museum was published in ; whence, in the inventory of Campā inscriptions published in 1923, this local number was included under the entry ().
Documento ID
C0019
Tipo
observed
Luogo originale
-
Luogo riferimento
-
Luogo moderno
Hanoi in 2009 and following years
Data calendario
-
Data anno
-
Data not before
-
Data not after
-
We identified the stone in the Bảo Tàng Lịch Sử Việt Nam (National Museum of Vietnamese History) at Hanoi in 2009 and following years, as the one bearing inventory number . The Museum assumed the new name Bảo Tàng Lịch Sử Quốc Gia (National Museum of History) in 2011, but this did not entail a change in the inventory number.

Surrogati

Surrogato IdDocumento IdTipoRepositoryNumeroFacsimile IdUrl ImmagineDescrizioneNote SurrogatoXml Id
21C0019estampage-uninkedEFEO129----est-efeo-129
22C0019estampage-inkedEFEOn. 140fac2--There are two estampages under the number n. 140.est-efeo-n140

Lingue

Lingua IdDocumento IdCodice LinguaNome LinguaDescrizione
52C0019frFrenchFrench
53C0019enEnglishEnglish
54C0019x-oldcam-Latn-CIOld Cam language, transliterated into Roman script according to the conventions of the project Corpus of the Inscriptions of Campā.Old Cam language, transliterated into Roman script according to the conventions of the project Corpus of the Inscriptions of Campā.
55C0019sa-Latn-x-CISanskrit language, transliterated into Roman script according to the conventions of the project Corpus of the Inscriptions of Campā.Sanskrit language, transliterated into Roman script according to the conventions of the project Corpus of the Inscriptions of Campā.
56C0019sa-x-OldCamSanskrit language, written in the Old Cam script.Sanskrit language, written in the Old Cam script.

Edizioni

Edizione 51

Edizione ID
51
Documento ID
C0019
Tipo div
bibliography-edition
Lingua
-
Spazio preservato
0
Testo completo
-
Ab Xml
-
Div Xml

A few words were deciphered in <bibl><ptr target="cic-bibl:bergaigne-1888"/>: <biblScope>77</biblScope></bibl>. Later, <bibl><ptr target="cic-bibl:aymonier-1891"/>: <biblScope>84-85</biblScope></bibl> presented a partial French-language translation without publication of the text, whence <bibl><ptr target="cic-bibl:majumdar-1927"/>: <biblScope>65</biblScope></bibl> and <bibl><ptr target="cic-bibl:golzio-2004"/>: <biblScope>52</biblScope></bibl>. This inscription was edited, with French translation, in <bibl><ptr target="cic-bibl:ECIC-III"/>: <biblScope>445-446</biblScope></bibl>, which publication is reproduced here.

Linee

Nessun dato disponibile.

Edizione 52

Edizione ID
52
Documento ID
C0019
Tipo div
edition
Lingua
x-oldcam-Latn-CI
Spazio preservato
1
Testo completo
930 ·vulān· ui r·rauṅ· rā· v ṁ rauṅ
Ab Xml

<ab> <lb n="1"/> om̐ svasti <lb n="2"/> di śakarāja <date>930</date> <lb n="3"/> huriy<unclear>·</unclear> <choice><unclear>4</unclear><unclear>5</unclear></choice> vaṅun· <supplied reason="lost">vulān·</supplied> 10 <lb n="4"/> di rāja yām̃ pau k<unclear>u</unclear> v<unclear>i</unclear>jaya śrī <lb n="5"/> hrīvarmmadeva pu pauv· ku <lb n="6"/> nan· kāla senāpati pam̃<supplied reason="lost">r·rauṅ</supplied> dauk<unclear>·</unclear> <lb n="7"/> jā manicīk· <orig><unclear>ya dhaṅā</unclear></orig> vala pa<unclear>rā</unclear> <orig><unclear>kra du</unclear><add place="above"><unclear>na</unclear></add><unclear>n</unclear></orig><unclear>·</unclear> samū <lb n="8"/> s<unclear>v</unclear>abhāva yām̃ pu ku viṣṇu vela vyā ghora yuddha <lb n="9"/> dala<unclear>ṁ</unclear> doṁ mandala śatruḥ la senāpatī pam̃r· <lb break="no" n="10"/><supplied reason="lost">rauṅ</supplied> <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> <orig><unclear>makiri laḥ lakī</unclear></orig> <gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/> <orig><unclear>lāra hauc·</unclear></orig> </ab>

Div Xml

<ab> <lb n="1"/> om̐ svasti <lb n="2"/> di śakarāja <date>930</date> <lb n="3"/> huriy<unclear>·</unclear> <choice><unclear>4</unclear><unclear>5</unclear></choice> vaṅun· <supplied reason="lost">vulān·</supplied> 10 <lb n="4"/> di rāja yām̃ pau k<unclear>u</unclear> v<unclear>i</unclear>jaya śrī <lb n="5"/> hrīvarmmadeva pu pauv· ku <lb n="6"/> nan· kāla senāpati pam̃<supplied reason="lost">r·rauṅ</supplied> dauk<unclear>·</unclear> <lb n="7"/> jā manicīk· <orig><unclear>ya dhaṅā</unclear></orig> vala pa<unclear>rā</unclear> <orig><unclear>kra du</unclear><add place="above"><unclear>na</unclear></add><unclear>n</unclear></orig><unclear>·</unclear> samū <lb n="8"/> s<unclear>v</unclear>abhāva yām̃ pu ku viṣṇu vela vyā ghora yuddha <lb n="9"/> dala<unclear>ṁ</unclear> doṁ mandala śatruḥ la senāpatī pam̃r· <lb break="no" n="10"/><supplied reason="lost">rauṅ</supplied> <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> <orig><unclear>makiri laḥ lakī</unclear></orig> <gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/> <orig><unclear>lāra hauc·</unclear></orig> </ab>

Linee

Linea IdEdizione IdNumero LineaContenuto LineaNote LineaMarcature
111521om̐ svasti--
112522di śakarāja 930--
113523huriy· 45 vaṅun· vulān· 10--
114524di rāja yām̃ pau ku vijaya śrī--
115525hrīvarmmadeva pu pauv· ku--
116526nan· kāla senāpati pam̃r·rauṅ dauk·--
117527jā manicīk· ya dhaṅā vala parā kra dunan· samū--
118528svabhāva yām̃ pu ku viṣṇu vela vyā ghora yuddha--
119529dalaṁ doṁ mandala śatruḥ la senāpatī pam̃r·--
1205210rauṅ makiri laḥ lakī lāra hauc·--

Edizione 53

Edizione ID
53
Documento ID
C0019
Tipo div
apparatus
Lingua
-
Spazio preservato
0
Testo completo
-
Ab Xml

<ab> <app loc="7"> <lem>dhaṅā vala</lem> <rdg resp="Bergaigne & Aymonier">mahāvala</rdg> <note>On the estampage, this reading seems to be more than suspicious. Moreover this compound <foreign>mahāvala</foreign> figures nowhere in the corpus, whereas the word <foreign>vala</foreign> it frequenly used by itself.</note> </app> <app loc="7"> <lem><orig><unclear>du </unclear><add place="above"><unclear>na</unclear></add><unclear> n</unclear></orig><unclear>·</unclear></lem> <note>The presence of an <foreign>akṣara</foreign> above the line can be guessed. If it is read as <foreign>na</foreign>, it should be inserted between <foreign>du</foreign> and <foreign>n·</foreign>, and we must accept that it has been sbeen engraved a little too far left. Alternatively, the reading <foreign>ma</foreign> is possible, and the sequence can then be restored as follows: <foreign>parākra <add place="above">ma</add> jun·</foreign>.</note> </app> <app loc="8"> <lem>samū svabhāva</lem> <note>The words <foreign>samū</foreign> and <foreign>svabhāva</foreign> appear twice together elsewhere namely in C. 90, face B, ll. 12 and 27.</note> </app> <app loc="8"> <lem>vela</lem> <note>Other readings are possible: <foreign>vel·</foreign> and <foreign>velaṁ</foreign>.</note> </app> </ab>

Div Xml

<div type="apparatus"> <ab> <app loc="7"> <lem>dhaṅā vala</lem> <rdg resp="Bergaigne & Aymonier">mahāvala</rdg> <note>On the estampage, this reading seems to be more than suspicious. Moreover this compound <foreign>mahāvala</foreign> figures nowhere in the corpus, whereas the word <foreign>vala</foreign> it frequenly used by itself.</note> </app> <app loc="7"> <lem><orig><unclear>du </unclear><add place="above"><unclear>na</unclear></add><unclear> n</unclear></orig><unclear>·</unclear></lem> <note>The presence of an <foreign>akṣara</foreign> above the line can be guessed. If it is read as <foreign>na</foreign>, it should be inserted between <foreign>du</foreign> and <foreign>n·</foreign>, and we must accept that it has been sbeen engraved a little too far left. Alternatively, the reading <foreign>ma</foreign> is possible, and the sequence can then be restored as follows: <foreign>parākra <add place="above">ma</add> jun·</foreign>.</note> </app> <app loc="8"> <lem>samū svabhāva</lem> <note>The words <foreign>samū</foreign> and <foreign>svabhāva</foreign> appear twice together elsewhere namely in C. 90, face B, ll. 12 and 27.</note> </app> <app loc="8"> <lem>vela</lem> <note>Other readings are possible: <foreign>vel·</foreign> and <foreign>velaṁ</foreign>.</note> </app> </ab> </div>

Linee

Nessun dato disponibile.

Edizione 54

Edizione ID
54
Documento ID
C0019
Tipo div
translation
Lingua
en
Spazio preservato
0
Testo completo
Om ! Hail ! [In the year of the] Śaka king 930, day 4/5 of the waxing [fortnight] of month 10 (that is to say Mārgaśīrṣa), during the reign of Y.P.K. the victorious Śrī Harivarmadeva, my master ... It was the time when the general Pam̃ Rauṅ from Dauk Jā, (village) Manacīk ... The latter is of the same nature as Y.P.K. Viṣṇu ... horrible war in all the districts of the ennemies, the general Pam̃r Rauṅ ...
Ab Xml
-
Div Xml

Om ! Hail ! [In the year of the] Śaka king 930, day 4/5 of the waxing [fortnight] of month 10 (that is to say Mārgaśīrṣa), during the reign of Y.P.K. the victorious Śrī Harivarmadeva, my master ... It was the time when the general Pam̃ Rauṅ from Dauk Jā, (village) Manacīk ... The latter is of the same nature as Y.P.K. Viṣṇu ... horrible war in all the districts of the ennemies, the general Pam̃r Rauṅ ...

Linee

Nessun dato disponibile.

Edizione 55

Edizione ID
55
Documento ID
C0019
Tipo div
translation
Lingua
fr
Spazio preservato
0
Testo completo
Om ! Salut ! [En l'année] 930 [du] roi des Śaka, jour 4/5 [de la] (quinzaine) croissante du mois 10 (c.-à-d. mārgaśīrṣa), au cours du règne de Y.P.K. le victorieux Śrī Harivarmadeva, mon maître ... Ce fut le temps où le général Pam̃ Rauṅ de Dauk Jā, (village) Manacīk ... Ce dernier est de la même nature que Y.P.K. Viṣṇu ... guerre horrible dans tous les districts des ennemis, le général Pam̃r Rauṅ ...
Ab Xml
-
Div Xml

Om ! Salut ! [En l'année] 930 [du] roi des Śaka, jour 4/5 [de la] (quinzaine) croissante du mois 10 (c.-à-d. mārgaśīrṣa), au cours du règne de Y.P.K. le victorieux Śrī Harivarmadeva, mon maître ... Ce fut le temps où le général Pam̃ Rauṅ de Dauk Jā, (village) Manacīk ... Ce dernier est de la même nature que Y.P.K. Viṣṇu ... guerre horrible dans tous les districts des ennemis, le général Pam̃r Rauṅ ...

Linee

Nessun dato disponibile.

Apparato

Apparato IdDocumento IdLocazioneLemmaLetturaResponsabileNote ApparatoLemma XmlLettura XmlNote Xml
38C00197dhaṅā valamahāvalaBergaigne & AymonierOn the estampage, this reading seems to be more than suspicious. Moreover this compound figures nowhere in the corpus, whereas the word it frequenly used by itself.<lem>dhaṅā vala</lem><rdg resp="Bergaigne &amp; Aymonier">mahāvala</rdg><note>On the estampage, this reading seems to be more than suspicious. Moreover this compound <foreign>mahāvala</foreign> figures nowhere in the corpus, whereas the word <foreign>vala</foreign> it frequenly used by itself.</note>
39C00197---The presence of an above the line can be guessed. If it is read as , it should be inserted between and , and we must accept that it has been sbeen engraved a little too far left. Alternatively, the reading is possible, and the sequence can then be restored as follows: .<lem><orig><unclear>du </unclear><add place="above"><unclear>na</unclear></add><unclear> n</unclear></orig><unclear>·</unclear></lem>-<note>The presence of an <foreign>akṣara</foreign> above the line can be guessed. If it is read as <foreign>na</foreign>, it should be inserted between <foreign>du</foreign> and <foreign>n·</foreign>, and we must accept that it has been sbeen engraved a little too far left. Alternatively, the reading <foreign>ma</foreign> is possible, and the sequence can then be restored as follows: <foreign>parākra <add place="above">ma</add> jun·</foreign>.</note>
40C00198samū svabhāva--The words and appear twice together elsewhere namely in C. 90, face B, ll. 12 and 27.<lem>samū svabhāva</lem>-<note>The words <foreign>samū</foreign> and <foreign>svabhāva</foreign> appear twice together elsewhere namely in C. 90, face B, ll. 12 and 27.</note>
41C00198vela--Other readings are possible: and .<lem>vela</lem>-<note>Other readings are possible: <foreign>vel·</foreign> and <foreign>velaṁ</foreign>.</note>

Bibliografia

Bibliografia IdDocumento IdTipo RiferimentoTargetAmbitoTesto CitazioneTipo BibliografiaBibl Xml
83C0019biblcic-bibl:bergaigne-188877: secondary<bibl><ptr target="cic-bibl:bergaigne-1888"/>: <biblScope>77</biblScope></bibl>
84C0019biblcic-bibl:aymonier-189123: secondary<bibl><ptr target="cic-bibl:aymonier-1891"/>: <biblScope>23</biblScope></bibl>
85C0019biblcic-bibl:parmentier-190972: secondary<bibl><ptr target="cic-bibl:parmentier-1909"/>: <biblScope>72</biblScope></bibl>
86C0019biblcic-bibl:finot-1915a2: secondary<bibl><ptr target="cic-bibl:finot-1915a"/>: <biblScope>2</biblScope></bibl>
87C0019biblcic-bibl:finot-1915a8: secondary<bibl><ptr target="cic-bibl:finot-1915a"/>: <biblScope>8</biblScope></bibl>
88C0019biblcic-bibl:bergaigne-188877: secondary<bibl><ptr target="cic-bibl:bergaigne-1888"/>: <biblScope>77</biblScope></bibl>
89C0019biblcic-bibl:aymonier-189184-85: secondary<bibl><ptr target="cic-bibl:aymonier-1891"/>: <biblScope>84-85</biblScope></bibl>
90C0019biblcic-bibl:majumdar-192765: secondary<bibl><ptr target="cic-bibl:majumdar-1927"/>: <biblScope>65</biblScope></bibl>
91C0019biblcic-bibl:golzio-200452: secondary<bibl><ptr target="cic-bibl:golzio-2004"/>: <biblScope>52</biblScope></bibl>
92C0019biblcic-bibl:ECIC-III445-446: secondary<bibl><ptr target="cic-bibl:ECIC-III"/>: <biblScope>445-446</biblScope></bibl>

Traduzioni

Traduzione IdDocumento IdLinguaTesto TraduzioneTesto Xml
18C0019en Om ! Hail ! [In the year of the] Śaka king 930, day 4/5 of the waxing [fortnight] of month 10 (that is to say Mārgaśīrṣa), during the reign of Y.P.K. the victorious Śrī Harivarmadeva, my master ... It was the time when the general Pam̃ Rauṅ from Dauk Jā, (village) Manacīk ... The latter is of the same nature as Y.P.K. Viṣṇu ... horrible war in all the districts of the ennemies, the general Pam̃r Rauṅ ... <p> Om ! Hail ! [In the year of the] Śaka king 930, day 4/5 of the waxing [fortnight] of month 10 (that is to say Mārgaśīrṣa), during the reign of Y.P.K. the victorious Śrī Harivarmadeva, my master ... It was the time when the general Pam̃ Rauṅ from Dauk Jā, (village) Manacīk ... The latter is of the same nature as Y.P.K. Viṣṇu ... horrible war in all the districts of the ennemies, the general Pam̃r Rauṅ ... </p>
19C0019fr Om ! Salut ! [En l'année] 930 [du] roi des Śaka, jour 4/5 [de la] (quinzaine) croissante du mois 10 (c.-à-d. mārgaśīrṣa), au cours du règne de Y.P.K. le victorieux Śrī Harivarmadeva, mon maître ... Ce fut le temps où le général Pam̃ Rauṅ de Dauk Jā, (village) Manacīk ... Ce dernier est de la même nature que Y.P.K. Viṣṇu ... guerre horrible dans tous les districts des ennemis, le général Pam̃r Rauṅ ...<p> Om ! Salut ! [En l'année] 930 [du] roi des Śaka, jour 4/5 [de la] (quinzaine) croissante du mois 10 (c.-à-d. mārgaśīrṣa), au cours du règne de Y.P.K. le victorieux Śrī Harivarmadeva, mon maître ... Ce fut le temps où le général Pam̃ Rauṅ de Dauk Jā, (village) Manacīk ... Ce dernier est de la même nature que Y.P.K. Viṣṇu ... guerre horrible dans tous les districts des ennemis, le général Pam̃r Rauṅ ...</p>

Revisioni

Revisione IdDocumento IdData RevisioneAutoreLinguaDescrizione
9C00192012-08-15ALeninitial encoding in EpiDoc on the basis of materials provided by AL

Facsimili

Facsimile IdDocumento IdXml IdUrlDescrizioneData ScattoFotografoDescrizione Xml
18C0019fac1../images/inscriptions/C0019_AG_2009.jpgPhotograph, with scale, of inscription . Taken in the Hanoi Museum by Arlo Griffiths on .-Arlo Griffiths on <desc>Photograph, with scale, of inscription <ptr target="#inv-general"/>. Taken in the Hanoi Museum by Arlo Griffiths on <date when="20090917"/>.</desc>
19C0019fac2../images/inscriptions/EFEOB-est.n0140.jpgPhotograph of an EFEO estampage under n. 140.--<desc>Photograph of an EFEO estampage under n. 140.</desc>

Luoghi

Luogo IdDocumento IdTipoNome LuogoRiferimento EsternoNote Luogo
42C0019-Phan Rangcic-geo:phan-rang-
43C0019modernGlai Klaong Anâkcic-geo:glai-klaong-anak-
44C0019modernPhan Rangcic-geo:phan-rang-
45C0019modernRam Muslin villagecic-geo:ram-
46C0019modernPralaucic-geo:pralau-

Tassonomia

Tassonomia IdDocumento IdCategoria IdDescrizione CategoriaLingua TassonomiaCat Desc Xml
25C0019photoDigital or digitized photographsen<catDesc>Digital or digitized photographs</catDesc>
26C0019photo-estampageDigital or digitized photographs of estampage en<catDesc>Digital or digitized photographs of estampage <ptr target="#efeo-estampage-inked"/></catDesc>
27C0019representationDigitized other representationsen<catDesc>Digitized other representations</catDesc>

Note

Nota IdDocumento IdTipo NotaPosizione RiferimentoTesto NotaAutore NotaData Nota
105C0019editorial-AG: since no references are made using these xml:id marks, I think they serve no purpose, and could be removed.--
106C0019editorial-AG: I think is its necessary to move the bibliographic reference to before the block quote, and a ":" should be added too, so "... provenance (BIBLREF): ...". Otherwise the result will not look nice.--
107C0019editorial-AL : oui, mais après on parle de Hanoi. On ne va pas présenter les info sur le transfert de l'inscription de Phan Rang à Hanoi, sur la conservation à Hanoi, pour ensuite revenir sur la localisation d'origine, ça ne serait pas clair.--
108C0019editorial-AG: if it is the case, as I think it is, that n. 140 comprises more than one estampage, then as many details as possible should be mentioned here in a note. (I am not sure if there was any comparable case among the inscriptions I have encoded.) As for C. 173, what I meant was a "photo print". Is there more than one print of a photo kept in Paris? I was of course not talking about digital photos of the available estampage. Let me know if you still think I am in error, and explain to me where my error lies.--
109C0019editorial-AL: ok, j'avais mal compris la note pour la photo de n. 508, tt va bien.--
110C0019editorial-<div type="bibliography" subtype="secondary"> <listBibl> <bibl><ptr target="cic-bibl:finot-1915a"/>: <biblScope>2 and 8</biblScope>.</bibl> <bibl><ptr target="cic-bibl:parmentier-1909"/>: <biblScope>72</biblScope>.</bibl> </listBibl> </div>--
111C0019descriptive-Ten lines on one face--
112C0019descriptive-There are two estampages under the number n. 140.--
113C0019descriptive-On the estampage, this reading seems to be more than suspicious. Moreover this compound figures nowhere in the corpus, whereas the word it frequenly used by itself.--
114C0019descriptive-The presence of an above the line can be guessed. If it is read as , it should be inserted between and , and we must accept that it has been sbeen engraved a little too far left. Alternatively, the reading is possible, and the sequence can then be restored as follows: .--
115C0019descriptive-The words and appear twice together elsewhere namely in C. 90, face B, ll. 12 and 27.--
116C0019descriptive-Other readings are possible: and .--